And these [the] towns, We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.
as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction.
We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction
And these towns, We caused them to perish when they did wrong and We assigned for their destruction what is promised.
Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.
And We destroyed these towns with them (Ad, Thamud inhabitants) when they did wrong. We appointed a fixed time for their destruction.
And those towns, We destroyed them for the wrong they did, and We set a tryst for their destruction
And these were the habitations (or towns) We annihilate them when they transgressed (beyond the limits set in Al-Kitab). And we kept for their place of destruction, a fixed time
All those nations whom We destroyed for their wrongdoings were given respite and an appointed time for their destruction
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment
We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation
We brought to ruin all those towns because they were wicked. We fixed a specific time for the destruction (of each town)
And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction
And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction
Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time
And We destroyed those towns when they did wrong, and We set an appointed time for their destruction
These were the populations we caused to perish when they committed injustices, but we fixed an appointed time for their destruction
We destroyed these towns because they did wrong; We fixed the time of their destruction
All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
And these towns We destroyed when they acted unjustly — We had fixed an appointed time for their destruction
And these towns: We have destroyed when they committed injustices, and We had appointed a fixed time for their destruction.
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction
And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction
And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment
Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc.) after having given ample time to its unjust people
And these towns - We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction
And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction
And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction
And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction
And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time
And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning
And all those cities! We destroyed them for the wrongs they did, and for their destruction We set a predestined time
Such were the populations We destroyed when they sinned, but We set an appointed time for their destruction.
Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.
The same applied to other communities which We destroyed when they persisted in wrongdoing. For We had set a time for their destruction.
These are the cities We destroyed for having wronged, and We had appointed a time for their destruction.
And (as for the people of) these towns, We destroyed them when they did wrong and We appointed a time for their destruction
Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect
And those towns : We destroyed them when they were unjust, and We had appointed a fixed time for their destruction.
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction
And these [the] towns, We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time